K校 先生、日本語で何と言う? ― 2013/10/27
上級学生(香港)からの質問
Q1: 英語ではよく友だちに、男でも女でも"I like you."って言うけど、
日本語では何と言う?
A: 「いい人だね」とか「おまえ、いいやつだな」が一番近いんじゃない。
Q2: "She's nothing."は何と言う?
気にしてないじゃなくて、全然考えてない感じ。
A: 「眼中にない」「目に入らない」かな。
つまらない人というnothingもあるらしいけど、その意味からすると。
先週、N1漢字クラスの授業中に、流れと関係なくこんな質問が飛んできた。取りあえず打ち返したけど、これでよかった?
もっとぴったりした自然な日本語がありましたら、教えてくださいね。
コメント
_ T.Fujimoto ― 2013/10/28 23:06
_ dragonfly ― 2013/10/29 20:37
Fujimotoさん、それは誰かの曲でしょうか。nowがつくと以前は好きだったのに、という意味合いなんでしょうね。でもどこかやせ我慢ぽい。
どの言葉も簡単そうに見えて、難しいですよね。
今日は「葛飾北斎」「葛藤」を説明していたら、葛餅が飛び出しました。
どの言葉も簡単そうに見えて、難しいですよね。
今日は「葛飾北斎」「葛藤」を説明していたら、葛餅が飛び出しました。
※メールアドレスとURLの入力は必須ではありません。 入力されたメールアドレスは記事に反映されず、ブログの管理者のみが参照できます。
トラックバック
このエントリのトラックバックURL: http://dragonfly.asablo.jp/blog/2013/10/27/7024664/tb
※なお、送られたトラックバックはブログの管理者が確認するまで公開されません。
Tell me she's nothing now. とあったのは、彼女はもう眼中にないと言ってくれ、という意味でしょうかね。